Language and translation on Global Voices
David Sasaki has put together a remarkable session on translation at the Global Voices conference. It begins with a conversation led by John “Feng 37″ Kennedy in Chinese between the half dozen Chinese speakers in the room, then a five-person conversation in Swahili, led by Ndesanjo Macha, then a lively conversation in Hindi involving about a quarter of the room. David observes that, during each conversation, he saw about half a dozen people smiling, engaged in the conversation, and everyone else ignoring the larger conversation. This is obviously a useful metaphor for some of the challenges we’re seeing at Global Voices – how do we amplify, contextualize and translate conversations from all the languages represented online?
Portnoy Zheng leads a project to translate articles from Global Voices into Chinese. His reason for launching the project was a sense that it was very hard to get relavent international news in the Taiwanese mainstream media. He began translating with a story from Indonesia on Global Voices, talking about a plane crash caused by overloading a plane with durian which killed a number of Indonesian politicians (Durian is an inherently funny fruit, which may explain why Portnoy felt compelled to provide a pan-Asian translation.) After translating about 100 posts, he met Rebecca in Taiwan and decided to formalize the project. There’s now a site – maintained by about 10 translators – which translates a subset of Global Voices articles. There’s no clear guidelines to which ones are included – usually posts that talk about China or north Asia, and often articles about controversy in the Middle East, which Portnoy feels don’t get covered closely enough in Chinese media.
David points out that Global Voices currently translates only a small subset of the languages of the blogosphere – we translate content from Spanish, Portuguese, Swahili, French, Arabic, Persian, Mandarin, Russian and occasionally Serbian and Ukranian. In other countries, we neccesarily misrepresent the local conversation, showing off only a few people in the country who happen to be bilingual. He points us to a recent blog post titled “Africa, Global Voices y el anglocentrismo cool”, which argues that if you don’t speak English, you don’t show up on global voices. David’s looking for ways to turn critique like this into involvement – what would be involved with getting the author of this post to help translate GV into Spanish and translate Spanish posts on GV?
David starts outlining some of the questions we’re facing in dealing with translation on GV:
- How do we encourage blogger translation? How do we get more people doing this?
- Do we need permission from bloggers before we start translating their work?
- Should we translate non-English comments into English to encourage conversation?
- Should we let people translate all our posts, using the Indymedia model which allows people to click a tab, choose a language and offer their own translation?
This last question raises the issue “Why isn’t everything put onto the site also put into MediaWiki, letting people translate on the fly?” The simple answer: maybe it should be – we’ve not spent enough time thinking through how to making the site translatable. One of our community editors points out that we have to make very careful decisions about what we translate – it’s an editorial choice as much as the stories we select for the site.
Two suggestions that got widespread applause and enthusiasm:
- finding a way to reward volunteer translators, perhaps with Amazon Rewards dollars or other currency
- making it possible for people to offer their reading of GV posts in translation from a link on the site.
It’s interesting to think about some of the assumptions Rebecca and I made about language when we started building GV two years ago. It was clear to us that we couldn’t build a site in more than one language, and that we weren’t well positioned to translate more than one or two languages. Also, we felt like we were featuring a very specific set of blogs – people who were choosing to write for a global audience, which often meant they were writing in English. But the blogosphere is a very different place two years later, and GVO has grown a great deal – trying to figure out how to accomodate and feature blogs from around the world is one of our major challenges going forwards.









December 16th, 2006 at 9:01 am
[...] Ethan Zuckerman, the co-founder of the forum shares his thoughts on the translation of posts from various languages, so as to reach more and more people. [...]
December 19th, 2006 at 10:09 am
[...] Be sure to read Nathan Hamm’s summary of our introductory Session 1, Ethan Zuckerman’s account of Session 3 on translation, and Sameer Padania’s summary of Session 4 on tools and technology. A summary of Session 2, focusing on outreach, should be coming soon. There is also a conference blog put together by Ange, one of our community members participating remotely from Dubai. [...]
December 21st, 2006 at 2:20 pm
And No, Heart of Darkness Is Not On The List…
Ethan Zuckerman, fresh off of the very successful Second Annual Global Voices Summit, is asking for suggestions for books about understanding Africa. I suggested Naipul’s A Bend In The River, which is great look at an unnamed African country̵…
January 30th, 2007 at 10:38 pm
The worldwide lexicon project is about to begin testing a translation service for websites.
The service monitors a site’s RSS feed, and when it sees new texts, it fetches machine translations for them, and then creates a wiki page for each target language. The website points its readers to the translation service, where anyone can edit or start new translations. The translations are published as RSS feeds, as well as static HTML.
The project is open source, so anyone is welcome to take our source code and incorporate it into their publishing and content management systems.
If you’d like to join the beta test email brian{at}mcconnell.net for more information, or visit http://www.worldwidelexicon.org
July 12th, 2007 at 6:54 pm
[...] The growth of Global Voices over the past seven months since we last met in Delhi, India is a little staggering, a little hard to believe. For one, our website was completely redesigned. During the language and translation session of the summit, we thought, wouldn’t it be cool if Global Voices’ content were available in different languages? Just half a year later, Alice Backer has organized an amazing team of translators and GV posts are being translated into Bangla, Spanish, French, Portuguese, Chinese, German, Farsi, and Russian every day. In the half year since our summit, Sami Ben Gharbia has put together an anti-censorship project that would take most people years to build. In India we also fantasized about what we could do in terms of outreach so that the benefits of blogging and citizen media reached communities that are not likely to come into contact with the tools on their own. Half a year later and we already have an established outreach program in place. [...]
July 11th, 2008 at 11:15 am
Hello! Please forgive me if this post is inappropriate, but I couldn’t find a direct email address on your blog. I’m Anton and I’m launching my new blog dealing with language translation issues and would appreciate the opportunity to discuss mutual collaboration. You can contact me if you like at anton [at] icanlocalize {dot} com. Thanks!