<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Language and translation on Global Voices</title>
	<atom:link href="http://www.ethanzuckerman.com/blog/2006/12/16/language-and-translation-on-global-voices/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ethanzuckerman.com/blog/2006/12/16/language-and-translation-on-global-voices/</link>
	<description>EthanZ's musings on Africa, media and international development</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 20:45:31 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Hugh</title>
		<link>http://www.ethanzuckerman.com/blog/2006/12/16/language-and-translation-on-global-voices/comment-page-1/#comment-2259925</link>
		<dc:creator>Hugh</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Dec 2010 16:34:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=1149#comment-2259925</guid>
		<description>I think the concept of language differences acting as a barrier in communication between two different language speakers is an extremely interesting one. People lose interest in what they cannot understand much like the Global Voices conference that engaged with separate groups of attendees as various languages were spoken. 

Similarly in business, clients are more engaged when you have the ability to communicate with them in their native language. For this reason we use a language &lt;a href=&quot;http://www.rosettatranslation.com/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;translation agency&lt;/a&gt; to translate all our documents when dealing with clients speaking different languages.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think the concept of language differences acting as a barrier in communication between two different language speakers is an extremely interesting one. People lose interest in what they cannot understand much like the Global Voices conference that engaged with separate groups of attendees as various languages were spoken. </p>
<p>Similarly in business, clients are more engaged when you have the ability to communicate with them in their native language. For this reason we use a language <a href="http://www.rosettatranslation.com/" rel="nofollow">translation agency</a> to translate all our documents when dealing with clients speaking different languages.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anton</title>
		<link>http://www.ethanzuckerman.com/blog/2006/12/16/language-and-translation-on-global-voices/comment-page-1/#comment-1085322</link>
		<dc:creator>Anton</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Jul 2008 15:15:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=1149#comment-1085322</guid>
		<description>Hello! Please forgive me if this post is inappropriate, but I couldn&#039;t find a direct email address on your blog. I&#039;m Anton and I&#039;m launching my new blog dealing with language translation issues and would appreciate the opportunity to discuss mutual collaboration. You can contact me if you like at anton [at] icanlocalize {dot} com. Thanks!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello! Please forgive me if this post is inappropriate, but I couldn&#8217;t find a direct email address on your blog. I&#8217;m Anton and I&#8217;m launching my new blog dealing with language translation issues and would appreciate the opportunity to discuss mutual collaboration. You can contact me if you like at anton [at] icanlocalize {dot} com. Thanks!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: El Oso, El Moreno, and El Abogado &#187; Blog Archive &#187; Around the Global Village</title>
		<link>http://www.ethanzuckerman.com/blog/2006/12/16/language-and-translation-on-global-voices/comment-page-1/#comment-424080</link>
		<dc:creator>El Oso, El Moreno, and El Abogado &#187; Blog Archive &#187; Around the Global Village</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Jul 2007 22:54:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=1149#comment-424080</guid>
		<description>[...] The growth of Global Voices over the past seven months since we last met in Delhi, India is a little staggering, a little hard to believe. For one, our website was completely redesigned. During the language and translation session of the summit, we thought, wouldn&#8217;t it be cool if Global Voices&#8217; content were available in different languages? Just half a year later, Alice Backer has organized an amazing team of translators and GV posts are being translated into Bangla, Spanish, French, Portuguese, Chinese, German, Farsi, and Russian every day. In the half year since our summit, Sami Ben Gharbia has put together an anti-censorship project that would take most people years to build. In India we also fantasized about what we could do in terms of outreach so that the benefits of blogging and citizen media reached communities that are not likely to come into contact with the tools on their own. Half a year later and we already have an established outreach program in place. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] The growth of Global Voices over the past seven months since we last met in Delhi, India is a little staggering, a little hard to believe. For one, our website was completely redesigned. During the language and translation session of the summit, we thought, wouldn&#8217;t it be cool if Global Voices&#8217; content were available in different languages? Just half a year later, Alice Backer has organized an amazing team of translators and GV posts are being translated into Bangla, Spanish, French, Portuguese, Chinese, German, Farsi, and Russian every day. In the half year since our summit, Sami Ben Gharbia has put together an anti-censorship project that would take most people years to build. In India we also fantasized about what we could do in terms of outreach so that the benefits of blogging and citizen media reached communities that are not likely to come into contact with the tools on their own. Half a year later and we already have an established outreach program in place. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Brian McConnell</title>
		<link>http://www.ethanzuckerman.com/blog/2006/12/16/language-and-translation-on-global-voices/comment-page-1/#comment-131823</link>
		<dc:creator>Brian McConnell</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 Jan 2007 02:38:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=1149#comment-131823</guid>
		<description>The worldwide lexicon project is about to begin testing a translation service for websites.

The service monitors a site&#039;s RSS feed, and when it sees new texts, it fetches machine translations for them, and then creates a wiki page for each target language. The website points its readers to the translation service, where anyone can edit or start new translations. The translations are published as RSS feeds, as well as static HTML.

The project is open source, so anyone is welcome to take our source code and incorporate it into their publishing and content management systems.

If you&#039;d like to join the beta test email brian{at}mcconnell.net for more information, or visit www.worldwidelexicon.org</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The worldwide lexicon project is about to begin testing a translation service for websites.</p>
<p>The service monitors a site&#8217;s RSS feed, and when it sees new texts, it fetches machine translations for them, and then creates a wiki page for each target language. The website points its readers to the translation service, where anyone can edit or start new translations. The translations are published as RSS feeds, as well as static HTML.</p>
<p>The project is open source, so anyone is welcome to take our source code and incorporate it into their publishing and content management systems.</p>
<p>If you&#8217;d like to join the beta test email brian{at}mcconnell.net for more information, or visit <a href="http://www.worldwidelexicon.org" rel="nofollow">http://www.worldwidelexicon.org</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: pf.org</title>
		<link>http://www.ethanzuckerman.com/blog/2006/12/16/language-and-translation-on-global-voices/comment-page-1/#comment-101133</link>
		<dc:creator>pf.org</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Dec 2006 18:20:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=1149#comment-101133</guid>
		<description>&lt;strong&gt;And No, Heart of Darkness Is Not On The List...&lt;/strong&gt;

Ethan Zuckerman, fresh off of the very successful Second Annual Global Voices Summit, is asking for suggestions for books about understanding Africa. I suggested Naipul&#8217;s A Bend In The River, which is great look at an unnamed African country&amp;#821...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>And No, Heart of Darkness Is Not On The List&#8230;</strong></p>
<p>Ethan Zuckerman, fresh off of the very successful Second Annual Global Voices Summit, is asking for suggestions for books about understanding Africa. I suggested Naipul&#8217;s A Bend In The River, which is great look at an unnamed African country&amp;#821&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Global Voices Online &#187; Blog Archive &#187; Delhi Summit Reflections: We ARE the People of the Year.</title>
		<link>http://www.ethanzuckerman.com/blog/2006/12/16/language-and-translation-on-global-voices/comment-page-1/#comment-99228</link>
		<dc:creator>Global Voices Online &#187; Blog Archive &#187; Delhi Summit Reflections: We ARE the People of the Year.</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Dec 2006 14:09:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=1149#comment-99228</guid>
		<description>[...] Be sure to read Nathan Hamm&#8217;s summary of our introductory Session 1, Ethan Zuckerman&#8217;s account of Session 3 on translation, and Sameer Padania&#8217;s summary of Session 4 on tools and technology. A summary of Session 2, focusing on outreach, should be coming soon. There is also a conference blog put together by Ange, one of our community members participating remotely from Dubai. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Be sure to read Nathan Hamm&#8217;s summary of our introductory Session 1, Ethan Zuckerman&#8217;s account of Session 3 on translation, and Sameer Padania&#8217;s summary of Session 4 on tools and technology. A summary of Session 2, focusing on outreach, should be coming soon. There is also a conference blog put together by Ange, one of our community members participating remotely from Dubai. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Global Voices Summit 2006, New Delhi at Blogbharti</title>
		<link>http://www.ethanzuckerman.com/blog/2006/12/16/language-and-translation-on-global-voices/comment-page-1/#comment-98132</link>
		<dc:creator>Global Voices Summit 2006, New Delhi at Blogbharti</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Dec 2006 13:01:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=1149#comment-98132</guid>
		<description>[...] Ethan Zuckerman, the co-founder of the forum shares his thoughts on the translation of posts from various languages, so as to reach more and more people. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Ethan Zuckerman, the co-founder of the forum shares his thoughts on the translation of posts from various languages, so as to reach more and more people. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

