<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Chris Salzberg on Global Voices, and the challenges and potential of community translation</title>
	<atom:link href="http://www.ethanzuckerman.com/blog/2008/12/18/chris-salzburg-on-global-voices-and-the-challenges-and-potential-of-community-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ethanzuckerman.com/blog/2008/12/18/chris-salzburg-on-global-voices-and-the-challenges-and-potential-of-community-translation/</link>
	<description>EthanZ's musings on Africa, media and international development</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 20:45:31 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Steven BREWER</title>
		<link>http://www.ethanzuckerman.com/blog/2008/12/18/chris-salzburg-on-global-voices-and-the-challenges-and-potential-of-community-translation/comment-page-1/#comment-1368366</link>
		<dc:creator>Steven BREWER</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Dec 2008 03:57:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=2479#comment-1368366</guid>
		<description>You&#039;ve hit on an important point: the use of English as an international language provides its largest benefits to global elites who can, by investing money and time, straddle two (or more) language communities.  The typical usonian, who never learns a second language to competence -- though not as disadvantaged as someone who speaks a less-widely-used language -- is still denied access to much of the world&#039;s intellectual and cultural heritage.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You&#8217;ve hit on an important point: the use of English as an international language provides its largest benefits to global elites who can, by investing money and time, straddle two (or more) language communities.  The typical usonian, who never learns a second language to competence &#8212; though not as disadvantaged as someone who speaks a less-widely-used language &#8212; is still denied access to much of the world&#8217;s intellectual and cultural heritage.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chris</title>
		<link>http://www.ethanzuckerman.com/blog/2008/12/18/chris-salzburg-on-global-voices-and-the-challenges-and-potential-of-community-translation/comment-page-1/#comment-1363613</link>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Dec 2008 05:45:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=2479#comment-1363613</guid>
		<description>Thanks Ethan for this great write-up!

Claire, thanks! But the link seems to go to a different article translation... couldn&#039;t find a translation on the French site.

Chris</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks Ethan for this great write-up!</p>
<p>Claire, thanks! But the link seems to go to a different article translation&#8230; couldn&#8217;t find a translation on the French site.</p>
<p>Chris</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Claire</title>
		<link>http://www.ethanzuckerman.com/blog/2008/12/18/chris-salzburg-on-global-voices-and-the-challenges-and-potential-of-community-translation/comment-page-1/#comment-1362302</link>
		<dc:creator>Claire</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Dec 2008 12:07:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=2479#comment-1362302</guid>
		<description>La version française est disponible à cette URL:
http://fr.globalvoicesonline.org/2008/12/14/1249/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La version française est disponible à cette URL:<br />
<a href="http://fr.globalvoicesonline.org/2008/12/14/1249/" rel="nofollow">http://fr.globalvoicesonline.org/2008/12/14/1249/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ed</title>
		<link>http://www.ethanzuckerman.com/blog/2008/12/18/chris-salzburg-on-global-voices-and-the-challenges-and-potential-of-community-translation/comment-page-1/#comment-1360725</link>
		<dc:creator>Ed</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Dec 2008 16:56:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=2479#comment-1360725</guid>
		<description>A voice from the choir; nice post. Kudos to Chris for stepping up and starting to fill in the research.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A voice from the choir; nice post. Kudos to Chris for stepping up and starting to fill in the research.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: JP</title>
		<link>http://www.ethanzuckerman.com/blog/2008/12/18/chris-salzburg-on-global-voices-and-the-challenges-and-potential-of-community-translation/comment-page-1/#comment-1360698</link>
		<dc:creator>JP</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Dec 2008 16:40:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ethanzuckerman.com/blog/?p=2479#comment-1360698</guid>
		<description>Thanks for this great article. I&#039;ve learned about translation community I didn&#039;t know.
There is a typo for cucumbis which is in in fatc cucumis. Bye :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for this great article. I&#8217;ve learned about translation community I didn&#8217;t know.<br />
There is a typo for cucumbis which is in in fatc cucumis. Bye :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

